法国前总统奥朗德:我眼中的中国和改革开放……
“40年前,邓小平做出了开放中国的决定,这不仅对中国产生影响,也是改变世界的历史性决定。”日前,法国前总统奥朗德接受了《参考消息》记者专访,谈到对中国及中国改革开放的评价。
Pour M. Hollande, la politique de réforme et d'ouverture lancée il y a 40 ans par Deng Xiaoping a non seulement été une décision importante pour la Chine, mais aussi une décision historique qui a changé le monde.
记者:您第一次访问中国是2013年,后来您多次访问中国,您如何看待中国的发展,对中国的实际印象和想象的一样吗?
奥朗德:我多次去过中国,每一次给我的印象都非常深,中国发展迅速有目共睹,同时中国希望对世界作出贡献的意愿也非常强,希望能够参与全球治理。中国不像以前那样封闭自己,而是希望更多地对外开放。
Hollande: Je suis allé plusieurs fois en Chine. Chaque fois que j'y suis allé, j'ai toujours été impressionné par la rapidité avec laquelle le développement s'opérait, mais aussi par la volonté de plus en plus affirmée de la Chine d'être utile au monde et de prendre part au grand débat de la planète. Ce n'est pas un pays qui veut se replier comme on l'a souvent dit. C'est un pays qui veut au contraire s'ouvrir.
我担任总统期间对更多的法国产品能够进入到中国也非常关注,希望能够有更多的法国技术和中国技术相结合,比如我们在核电和航天方面的合作就是例子。
记者:目前中法都面临改革。40年前,中国实施改革开放政策,近期提出了“一带一路”倡议、人类命运共同体理念,您对中国的改革开放怎么看?
奥朗德:40年前,邓小平做出了开放中国的决定,这不仅对中国产生影响,也是改变世界的历史性决定。这一决定首先让中国得以迅速发展,让千百万人脱离了贫困;其次对世界贸易和全球增长产生了积极影响。可能对于欧洲和法国来说,中国的发展带来了工业上的竞争,中国成为贸易、工业和科技大国,一些民粹主义利用这些影响煽动欧洲人的恐惧,我们的责任就是告诉人们开放是符合所有人利益的,这种发展交流应该继续下去,同时我们也有一些规则需要遵守,促进双方的就业增加。
Il y a certains nationalistes ou extrémistes qui peuvent utiliser les conséquences d'avoir permis à la Chine d'être une grande nation de commerce, d'industrie et de technologie. Ils utilisent cette situation pour faire peur aux populations, notamment en Europe. Donc notre devoir, c'est d'expliquer que nous avons tout intérêt à ce que cette ouverture se poursuive, à ce que ce développement des échanges se perpétue, mais que nous ayons aussi des règles entre nous, aussi bien pour les investissements que pour le commerce, qui favorisent le respect de l'emploi dans les deux pays.
记者:您最近写的《权力的教训》一书获得成功,您写这本书的目的是什么?
奥朗德:我在离开总统一职后对法国人有一个责任,就是要告诉他们我执政时做了些什么、所做决定的原因和五年来我的感受。这些对法国来说很重要,这些决定当时对我们的经济走出困境很重要,同时我们还经历了严重的恐怖袭击,以及法国在全球所取得的成就比如《巴黎协定》。我作为总统有责任告诉法国人我在担任总统期间得到的教训,这对未来也很重要。
记者:您的新书获得很大成功,听说您还要出版中文版?
奥朗德:是的,中国的译者和出版社已经和我联系,希望能够把书献给这个全球拥有最多人口的国家,让他们了解我为中法关系做了些什么。我在任期间,中法庆祝建交50周年,我和习近平主席进行了多次会见,为全球应对气候变暖作出了重要的贡献。正如我在书里写道,没有习主席的支持,2015年12月我们可能就无法达成《巴黎协定》,这一协定对全球都有着重要影响。
Je le dis dans le livre : s'il n'y avait pas eu l'appui du président Xi Jinping, je n'aurais pas pu obtenir l'accord général à Paris en décembre 2015 pour que nous puissions prendre cet engagement pour la planète.
记者:这是您在书中最想和中国读者分享的?
奥朗德:是的,从这一方面,对中国人民来说了解中国国家主席对《巴黎协定》达成所作出的贡献非常重要。同时,我也希望让中国读者对一些问题感兴趣,比如世界的和平和稳定、全球贸易问题。
记者:您担任法国总统期间,多次见到习近平主席,你们之间交流互动中有哪些让您印象最深?
奥朗德:是的。我和习近平主席多次会面,不仅仅作为国家元首推动两国传统友谊,而且建立了一种私人的信任关系。尤其是在巴黎气候大会达成协议之前,我和习主席进行了长时间的通话,这才使得《巴黎协定》能够达成。
记者:中法关系目前非常好,在能源、航空、文化和人文交流方面取得很多成就,您认为中法关系今后应该向什么方向发展?特别是明年将迎来双方建交55周年。
奥朗德:关于未来,我认为中法应该携手维护和改善国际秩序,因为中国和法国现在对国际秩序的失衡都表示忧虑,《巴黎协定》遭到了美国总统特朗普的拒绝,伊朗核协议也面临同样的境地,关于贸易方面,各方冲突愈演愈烈。当今世界,联合国体系和大的国际组织都受到这种气氛的影响,作为联合国常任理事国,中法应该对全球治理作出更多的贡献,应该有所行动。
L'avenir, il doit être essentiellement sur la préservation, l'amélioration de l'ordre international. Parce que nous sommes, la Chine et la France, très inquiets de ce que le monde puisse avoir de désordre. Le fait qu'il y a eu l'accord sur le climat qui était contesté par le président américain Donald Trump, l'accord sur l'Iran, qui a été également mis en cause, ainsi que sur le plan commercial il y a des tensions qui se sont créées, même si nous devons tous faire des efforts de contrepartie. Nous voyons bien que l'ordre international, le système des Nations Unies, les grandes organisations peuvent être affectées par ce climat, par cette tension.
记者:您刚才提到特朗普,目前世界面临更大的不确定性,特别是中美之间、中欧之间的贸易摩擦严重,您认为中法之间在这种背景下应该采取哪些协调行动?
奥朗德:中国和法国应该和美国总统提出建议,虽然有时我们对他所做的决定感到吃惊,有时也可能不会相互理解,有些决定只照顾了美国的利益。中法有责任告诉美国总统,我们捍卫一些基本的原则,特别是世界贸易组织中一些国际共同达成的协议应该遵守,中法、中欧之间应该建立一种典范的贸易关系,给世界一个榜样。
Nous devons défendre des principes et des accords qui puissent être fondés sur des avantages mutuels et je pense que la meilleure façon de répondre, c'est d'avoir entre l'Europe et la Chine des relations commerciales qui puissent être des exemples de ce que l'on pourrait montrer au monde.
记者:2013年您在接受本报采访时表示,中国的发展对世界是一个机遇,您现在还这样认为吗?
奥朗德:是的。我们不应怀疑中国的意愿,每个国家都希望发展,希望保持经济繁荣、人民幸福,希望提高科技水平。
On ne doit jamais contester la volonté d'un pays -pas n'importe quel pays, en l'occurrence la Chine- de vouloir se développer, de vouloir assurer la prospérité de son peuple et d'élever le niveau de la technologie dans le monde.
我认为中国人民也有同样的需求,我们现在需要做的是共同努力达成我们的目标:保护环境、遵守社会规则、共同增长、创造就业,做到这些就需要我们继续加强对话,而不是妨碍世界贸易的发展。
记者:您怎么看待中国的传统文化和现代的科技创新?
奥朗德:人们已经看到了中国的科技创新,但传统的东西外人知道的还不多,尽管中国进行了一些重建和恢复。我希望中国能够通过旅游和历史重现让人们更多了解这些传统遗产,对我来说,每一次对中国的访问都是一次发现,中国文化丰富多样。可以说,每一个中国的城市都有自己的特点,而不是充斥摩天大楼的同样城市。
文章来源:参考消息